An RPG about 3 busty witches at a magic academy getting fucked by dirty middle-aged men and monsters.
Preggo bad ends are also included in the opening event and after being defeated by the last boss.
Changelog:Translator:
MOD1:
Localized the game files to English.
Localized some images to English.
Lowered the volume, so it doesn't blow up your speakers or ears.
Fixed some typos present in the original.
Added a save file in the gallery room.
Developer:
[Update details for ver1.1]
- Various bug fixes
- Addition of two event scenes
- Enabling forced unlocking of the reminiscence room (if you check the door of the reminiscence room three times, you will be able to come and go freely)
[Update details for ver1.2]
- Addition of two event scenes
[Update details for ver1.3]
- Addition of one event scene
Developer Notes:Game features:
- Approx. 4-6 hours to clear.
- An orthodox skill tree system.
- Text-skip / auto modes included.
- Ero statuses for all characters, including sub-characters.
- View all CG events in the Gallery after clearing the game (if you check the door of the reminiscence room three times, you will be able to come and go freely).
- 34 base event CG.
- Events mainly occur by fulfilling certain conditions in battle.
Translator Notes:A save folder with gallery unlocked included.
This game is a true RPG, interact with shiny objects and people to discover more about the world.
This project involves a nuanced process far beyond simple translation. Given the significant differences between Japanese language and culture and those of the Western world, it's critical not to merely translate the text. Instead, it needs to be reimagined as though originally created in English, with some Japanese sprinkles for weebs. But, of course, the nature of translation is inherently subjective. In my case, I've striven to render a version appealing to my personal sensibilities — and trust me, winning my approval is no mean feat. Since this game pivots around parody and humor, its erotic scenes are suffused with comic undertones. To ensure accuracy and alignment with the original conception, individual character dialogues have been crafted to reflect their specific personalities. My primary aim has been to provide a translation that successfully maintains the ambiance of the original Japanese version. While I acknowledge there is room for improvement, I am confident that future localizations will be even better.